Day 445
昨天说到了关于汉译英注意词汇问题的同时,有人问我,武哥除了单词还有什么重要,其实更加重要的是结构,中文是意合,英文是形合,句句之间的连接还是需要重视的,要不然出来的句子全是碎片,这样会很麻烦,所以考虑句句之间也是一个大问题。
第三篇(文学汉译英)
本文选自于乔萍老师的《散文佳作108篇(英汉汉英对照)》,这本书的翻译质量和内容不比张培基先生的《英译中国现代散文选(全四册)》》逊色,特别其中的一些经典文章值得朗读,背诵和研究等等。老舍先生的这篇《小麻雀》内容和长度合适,非常适合翻译学习,希望大家认真努力哦!
小麻雀 老舍
A
Lao She
今天第一句:
可是小猫并没在院里,我很快地跑进厨房,抓来了几个饭粒。及至我回来,小鸟已不见了。
武哥解析:
先看单词:
1. 很快地,in a hurry/hurry to do。
2. 不见了,be /。
再来句型:
1. 第一句中有三个分句,第一个分句中“小猫”是主语,“没在”是谓语,“院子”是状语,“可是”译者没有处理,问题不大,可以接受,你要翻译,我也能接受。
翻译来了:
As the was not at the , I to the and come back with a few only to find the bird .
今天第二句:
我向外院跑去,小猫在影壁前的花盆旁蹲着呢。
武哥解析:
先看单词:
1. 影壁,是指大门内或屏门内的做屏蔽的墙壁, wall。
2. 蹲,/squat。
再来句型:
1. 这句话中的两个分句简单处理,第一分句动词“跑去”,第二分句为并列关系,用and连接,因为主语是“我”,所以增动词“看见”。
2. 第二分句的“蹲着”也就变成了二谓语(分词结构)。
翻译来了:
I ran to the outer yard and saw the by a in front of the wall.
温馨提示:
你若在【八周笔译特训群】或【500人笔译学习团】内,你将能看见完整解析版(也就是收费版,还有老师的答疑),你要看的是公微和微博,则是推迟一周后才会更新的简明解析版(也就是免费版)。
同时,第一季的内容也在公微(教翻译)和微博()平台循环更新,欢迎大家一起跟着学习!
发表评论:
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。