sci文章翻译与普通翻译的主要区别

admin 发布于 2024-01-29 阅读(94)

有关sci文章翻译,一般认为就是普通的中译英而已.包括我们经常接收到大量"英语'稿件,但是非常明显,这是作者自译,或作者花钱请翻译机构翻译的,全文接近"看不懂!',更不说老外了.我们中国人的英文,一般中国人还是能懂的,但不代表外籍编辑或杂志编辑能懂!这实际上表明,sci文章翻译,是所有翻译领域,要求最高的. 所以许多翻译机构,甚至是生物医学业内的翻译机构,他们都无法承受sci文章的翻译的.他们的翻译水平无法达到发表文章的要求.更多的是做业内普通公文或新闻的翻译.

下面讲讲sci文章翻译与普通翻译的主要区别:

1 sci文章翻译不仅仅是"信达雅',要求意思"精确'"简练'.普通翻译的最高标准是"信达雅',达到通顺,可读,意思能理解,这基本就符合标准.而sci文章要求意思"精确'"简练'.要能充分表达论文的意思,但是句子又要求简炼.在用词方面,如,,,,,同样是"显著的'但是使用场合完全不同!

2 sci文章翻译要"直译'"意译'有机结合.中文的表达与sci文章表达有相似的地方,但也有很多不同的地方.例如,同样 blot实验方式,您可以用50个英语单词表达出来,也可以用300个英语单词表达,关键看适用的场合.有时作者中文描述很长,但是这个方式在论文中仅是一个辅助性方式,翻译时,可能只用三五句话就OK了.太长了,反而罗索.有些作者往往用一句话,如"XXX采用ELISA方式,按试剂盒说明书操作',但实际翻译起来,可能需要100-200个英语单词了.因为,如果您的试剂盒说明,并不是全球通用的方式时,您就不得不详细介绍出来.

3 表达的风格.英式英文与美式英文差别很大的.90%以上情况,我们写论文都用美式英文表达的.但是如果要向英国的杂志投稿,英式英文的表达,是很重要的.而在常规的翻译时,就不必考虑这些因素了. 4 sci文章翻译,要"懂行'.一般公文式翻译,很简单,通顺就可以.但是sci文章翻译还必需懂行,如果不懂行,可能翻译出来是大相径庭.甚至同一个学科,不同学科的细分支,都有可能是"隔行如隔山',翻译的专业性都很难保证.

总之,sci文章的翻译要求非常高.我们认为,最佳的翻译者是作者的本人.因为作者本文应该最熟悉自己研究的领域.其次,是请专业的sci文章翻译机构进行翻译.我们翻译人员,均是在海外获得博士学位(不仅仅是在国外读),也意味着,至少在美国有5年以上的学习和工作经历.而且许多都是还在美国的华人学者.即便如此,所有的翻译稿件,最终均交由美籍专家最后润色,以最后把关.

更多科研论文服务,动动手指,请戳论文润色、投稿期刊推荐、论文翻译润色、论文指导及修改、论文预审!

语言不过关被拒?美国--专业英语论文润色翻译修改服务专家帮您!

标签:  sci 翻译专业 英语 语言翻译 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。